检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北方民族大学民族学学院
出 处:《西夏学》2023年第1期17-26,共10页
基 金:国家社科基金特别委托项目《西夏文献文物研究》(项目编号:11@ZH001)中期研究成果;国家社科基金项目“考古材料所见宋代西北地区多民族文化交融研究”(项目编号:22BMZ109)阶段性成果
摘 要:汉传佛教经典和藏传佛教经典在西夏均有译传。对于佛教名词术语的翻译,人们一般认为汉传佛经是以音译较为常见,藏传佛经则以义译为主,而西夏译经多忠实于原典,这样在西夏语译佛经中就形成了中原音译词和藏传义译词并存的局面。由于学界对于西夏译自藏文的佛教义译词研究相对不足,人们仅靠西夏文字面义很难明白它们的意思,即不知道它们与汉文文献中的哪些词汇对应,这也就影响了我们对西夏语词汇的全面把握。本文根据藏文佛经这种译经特点,在翻译西夏语译的藏传佛教术语时,采用的方法是找出这些难以理解的西夏文词汇的对应藏文,或者是把它们逆推成藏文,通过藏文来理解这些西夏文词汇。从而增加了学术界对译自藏文的西夏语佛教词汇的认知程度。
分 类 号:B946.6[哲学宗教—宗教学] K246.3[历史地理—历史学] H211.7[历史地理—中国史] H214[语言文字—少数民族语言] H711
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3