检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冉诗洋 尹露露 Shiyang Ran;Lulu Yin(Center of Linguistic,Literature and Cultural Studies,Sichuan International Studies University,Chongqing,China;School of Foreign Languages,Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing,China)
机构地区:[1]四川外国语大学外国语文研究中心,重庆400031 [2]重庆邮电大学外国语学院,重庆400065
出 处:《外国语言与文化》2021年第2期103-113,共11页Foreign Languages and Cultures
基 金:重庆市社科规划项目“《习近平谈治国理政》英译与中国国家形象构建研究”(2018YBYY142);长江师范学院“《汉译英》课程思政项目”(KCSZ201909)
摘 要:"中国翻译话语典籍"指中国历史上有关翻译的经典言论著作。英译"中国翻译话语典籍"是"讲好中国故事"的重要组成部分。但是,中国翻译话语藏于大量文献中,其表达方式精炼简约,英译时难度大,对其进行翻译和翻译研究需要深入考据和训诂。本文通过《中国翻译话语英译选集(下册)》中部分译例的字、词、句训诂,结合历史考据和语言训诂、历史上的官职称谓文化考据和用典考据方法,探索"中国翻译话语典籍"英译批评的训诂法和考据方法,为其他中国翻译话语典籍的英译和英译研究提供借鉴。“Chinese classics of translation discourse”refers to Chinese historical works on translation.The English translation of“Chinese classics of translation discourse”is an important part of“telling China’s story to the world.”However,Chinese translation discourses are buried in a large quantity of documents and their expressions are not straightforward,which makes translating into English difficult.We propose that an in-depth examination and exegesis should be adopted in the translation and translation research on these classics.This paper applies word,phrase,and sentence exegesis to the English translations in An Anthology of Chinese Discourse on Translation(V.2),offering historical,linguistic,and cultural perspectives to translation examples.Through the exegetical explorations of the existing English version of“Chinese classics of translation discourse,”the paper provides a reference for future English renditions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3