严复翻译的译者主体性刍议  被引量:1

A Tentative Discussion on the Translator Subjectivity of Yan Fu's Translations

在线阅读下载全文

作  者:徐雪英 XU Xueying

机构地区:[1]浙江大学外国语学院 [2]浙江大学翻译学研究所 [3]中华译学馆 [4]浙江省翻译家协会

出  处:《亚太跨学科翻译研究》2023年第1期118-132,共15页Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies

基  金:国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》‘学研结合’教学模式探索”(项目编号:TIJZWWT202001);浙江省高等学校课程思政教学研究项目“理解中国、沟通世界——中国国际话语权构建视域下的翻译类课程思政建设研究”的阶段性研究成果。

摘  要:本文探讨了晚清翻译大家严复先生译者主体性的表现形式、来源和外延。严复翻译的译者主体性体现在其独特的严氏翻译风格和呈现形式上。严复丰富的学习、人生经历和所处的社会环境成为其译者主体性的主要来源,塑造了译者的学术素养、跨文化理解力和价值观。他独具慧眼,选择最能够改造清末社会意识形态的社会、法律、政治方面的译本加以系统性引介。严复的翻译活动不仅彰显译者主体性,不再扮演隐形人角色,而且积极参与并推动社会改良,扩大了译作的社会影响力,拓展了译者主体性的外延。The paper explores the expressions,sources and extensions of the translator subjectivity of Yan Fu,a great translator of the late Qing Dynasty.The translator subjectivity of Yan Fu’s translations is reflected in his unique translation style and presentation.His abundant study and life experiences,as well as the social environment he lived in were the main sources of his translator subjectivity,shaping his academic literacy,cross-cultural understanding and values.With a discerning eye for text selection,Yan Fu systematically introduced and translated the social,legal,and political texts that were most likely to transform the ideology of late Qing society.Yan Fu not only revealed the translator subjectivity with his translation activities,which made translators visible,but also actively participated in and promoted social improvement,expanding the social impact of his translations and the extension of the translator subjectivity.

关 键 词:严复 翻译 译者主体性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] K25[历史地理—历史学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象