检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨俊杰[1] YANG Junjie(School of Chinese Language and Literature,Beijing Nomal University)
机构地区:[1]北京师范大学文学院
出 处:《基督教文化学刊》2019年第1期90-109,共20页Journal for the Study of Christian Culture
摘 要:一说到卡尔·巴特(Karl Barth,1886-1968)在中国的介绍,一直以来首先要提到的名字就是赵紫宸(英文名Tzu Chen Chao,简称T. C.Chao,1888-1979)。(1)他撰写的小册子《巴德的宗教思想》,被认为是国内最早对巴特神学与思想进行介绍的著作。该书写于1939年4月,出版于1939年6月。时值战争时期,它所隶属的丛书恰是“非常时丛书”。T. C. Chao has long been held to be the first to introduce Karl Barth into China, publishing a book on Barth’s theology in 1939. But this is not accurate, since Peter Peng at Cheeloo Theological Seminary wrote a paper introducing Barth and the Barthian School in 1933. More importantly, the writings of Barth had already been translated into Chinese before Chao’s introduction. Under the guidance of T. Lew, the Christian magazine Amethyst published Chinese translations of eight sermons of Barth and his friend Eduard Thurneysen between 1935 and 1937, which were translated from the German via English. The first Chinese translation of Barth’s sermon "Repentance," was done by T.H. Chen, a Master of Theology candidate in Yenching University at that time, and published in Amethyst in 1936. Given that repentance is one of the most important key words in Barth’s theology, it is salient to note that this important concept was introduced into China quite early.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222