从翻译适应选择论看汉英翻译策略  

在线阅读下载全文

作  者:刘琴 

机构地区:[1]贵州大学外国语学院,550025

出  处:《汉字文化》2022年第19期145-148,共4页Sinogram Culture

摘  要:《苗疆走廊旅游发展规划(2019-2025)》集中描述了由杨志强教授及其研究团队首次提出的“苗疆走廊”,涵盖了“苗疆走廊”沿路及其周边的旅游资源盛况。作为我国西南地区少数民族文化及其发展历程的重要参考资料,《苗疆走廊旅游发展规划(2019-2025)》是我国西南地区少数民族文献资源中的灿烂瑰宝,对其进行对外译介无疑对促进我国少数民族文化进一步走入世界舞台有着重要意义。本篇文章主要以胡庚申的翻译适应选择论为理论指导,以“三维转换”为理论框架,从语言层面、文化层面及交际层面,浅谈《苗疆走廊旅游发展规划(2019-2025)》(节选)英译策略,最终发现译者采取的翻译方法有拆分、合并、重组、省译、音译加注,还涉及标点符号的转变等,由此得出结论:翻译时,译者应充分考虑到源文本类型及其特征、不断加深对中英双语行文特征、思维习惯及语言差异的理解,跳出把翻译简单等同于语言转换的传统翻译思想,这样才能更加有效地对外传播我国文化。

关 键 词:翻译适应选择论 三维转换 《苗疆走廊旅游发展规划(2019-2025)》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象