检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:和娅萍
机构地区:[1]云南师范大学,云南650500
出 处:《小说月刊(下半月)》2020年第10期0156-0157,共2页Novel Monthly
摘 要:诗人苏轼为世人留下了诸多名诗,其诗用语凝练,包含丰富的中国文化元素,给译者增添了翻译难度。本篇旨在从厚重翻译的理论出发,分析苏轼在接到弟弟苏辙的寄诗后写下的诗句《和子由渑池怀旧》的英译本。全文主要的分析重点为译文中脚注的添加及注释性翻译的运用,笔者结合厚重翻译理论,分析了译者的翻译动机以及译文中厚重翻译方法的运用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3