西方戏剧翻译中情感价值的传递——以《华伦夫人的职业》潘家洵译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李阳阳 

机构地区:[1]中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙410004

出  处:《海外文摘》2021年第2期42-43,共2页Overseas Digest

摘  要:《华伦夫人的职业》是萧伯纳第一部被完全译为中文,并搬上中国舞台的戏剧。潘家洵译本中,译者遵循切斯特曼的专业规范,对戏剧对话中不同形容词根据说话者感情色彩分别处理。以期传递出以薇薇为代表的新时代女性的形象,对社会体面道德的批判和讽刺以及唤起读者思考个体在社会道德中的定位这三种功能。

关 键 词:华伦夫人的职业 形容词翻译 潘家洵译本 感情色彩 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象