检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪小雯
机构地区:[1]四川外国语大学,重庆市400031
出 处:《时代人物》2021年第19期31-33,共3页Times Figure
摘 要:中日两国一衣带水,文化交流源远流长,交流方式多种多样。作为文化载体之一的影视剧更是文化交融的重要手段。从1981年上海电视台译制播出《姿三四郎》、广东电视台译制播出《排球女将》开始,中日两国的影视剧交流已经达到非常频繁的高度。影视剧的对白是非常讲究口语和地域特色的,但由于地域和历史的原因,中日影视剧里汉语和日语的互译会存着大量谐音表达,如不了解谐音文化或者误用谐音现象,往往会造成影视剧译制的缺陷甚至错误,本文是对中日谐音文化进行对比,探究中日两国民族心理和社会异同。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15