赵元任儿童文学翻译思想研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例  

在线阅读下载全文

作  者:杨柳[1] 

机构地区:[1]常州工学院外国语学院

出  处:《少年写作》2021年第17期12-13,共2页

基  金:江苏高校哲学社会科学研究基金项目“‘文化自信’视域下的常州翻译史研究”(2018SJA1791)

摘  要:五四时期是中国文学极具成就的一个阶段,白话文、方言等文学写作方式轮番登场,逐渐受到大众的接受和追捧,众多学者开始研究文学作品,但在当时文学翻译的热度远低于文学创作。出于对《阿丽斯漫游奇境记》这部作品本身的偏爱,赵元任选择了以北京方言为基础,用白话文的形式来翻译。本文以《阿丽斯漫游奇境记》为例,从译者的价值观和多元文化背景对儿童文学翻译的影响等方面入手,探讨赵元任的儿童文学翻译思想。

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象