检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院
出 处:《海外文摘》2022年第1期105-108,共4页Overseas Digest
基 金:2019年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“一带一路”背景下理工科大学生跨文化交际能力调查与研究”(2019KY0303)阶段性成果
摘 要:英语情景喜剧中含有大量搞笑场景和幽默台词,常通过双关修辞制造幽默效果。如果想要让跨文化观众和源语观众获得同样的观剧效果,准确翻译好双关修辞十分重要。本文以情景喜剧《饥饿的青春第一季》为例,指出了双关修辞翻译过程中的跨文化障碍,从跨文化角度对比分析了双关修辞的解读,探讨并提出用直译、合译、换译、分译和替换等翻译英语情景喜剧中的双关语的策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33