检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华北理工大学
出 处:《美化生活》2022年第14期93-95,共3页Better Life
摘 要:人与人之间离不开交际,而交际的成功往往离不开互明和语境。在翻译中也是如此,译者通过语境信息推导出原著作者的交流意向,并通过互明的方式把讯息有效传递给读者,以便使译文读者能尽可能获得与原文读者类似的语境效果,从而实现一种原作者与读者之间的最佳关联。关联理论是一种有关人们之间沟通和认识关系的学说,并对翻译理论和翻译实践的发展起着不可小觑的研究价值。本文以舒心和鄂以迪翻译的《爱情故事》译文为例,在关联理论的基础上阐明互明和语境在翻译中的重要作用,分析在翻译过程中译者为实现最佳关联效果所需要考虑的一些因素,从而更清晰地说明关联理论对翻译实践的指导作用,以此起到投砾引珠的作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222