文化语境动态顺应视角下政治文本中的用典英译策略研究——以《习近平谈治国理政》(第二卷)为例  

在线阅读下载全文

作  者:胡维 李玉妍 

机构地区:[1]湖南科技学院外国语学院,湖南永州425199

出  处:《新丝路》2022年第12期229-231,共3页New Silk Road

基  金:2019年湖南省教育厅科学研究优秀青年项目“《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本中的译者主体性研究”(项目编号:19B219)。

摘  要:文章从文化语境动态顺应视角分析了《 习近平谈治国理政》( 第二卷)中的用典英译策略,旨在探究译者使用何种翻译策略来实现文化语境的动态顺应。研究发现,在翻译含有历史背景的典故时,译者多采用增译法和转译法;在翻译蕴含哲学思想的典故时,多使用意译法和反译法;在翻译民俗典故时,多采用直译法及省译法。

关 键 词:文化语境 动态顺应论 《习近平谈治国理政》 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象