检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南科技学院外国语学院,湖南永州425199
出 处:《新丝路》2022年第12期229-231,共3页New Silk Road
基 金:2019年湖南省教育厅科学研究优秀青年项目“《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本中的译者主体性研究”(项目编号:19B219)。
摘 要:文章从文化语境动态顺应视角分析了《 习近平谈治国理政》( 第二卷)中的用典英译策略,旨在探究译者使用何种翻译策略来实现文化语境的动态顺应。研究发现,在翻译含有历史背景的典故时,译者多采用增译法和转译法;在翻译蕴含哲学思想的典故时,多使用意译法和反译法;在翻译民俗典故时,多采用直译法及省译法。
关 键 词:文化语境 动态顺应论 《习近平谈治国理政》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222