Moment in Peking张振玉译本主要误译实例探析 ———以郁飞《瞬息京华》为参照  

在线阅读下载全文

作  者:董秀静[1] 

机构地区:[1]太原工业学院外语部

出  处:《杂文月刊(下半月)》2023年第5期58-60,共3页

摘  要:Moment in Peking(英文书名不加书名号用斜体)是林语堂先生写就的长篇英文巨著,描写了曾、姚、牛三大家族的恩怨情仇,享现代版《红楼梦》之美誉,受到海内外学者的广泛关注。和张振玉的译本《京华烟云》(简称“张译本”)相比,郁飞的译本《瞬息京华》(简称“郁译本”)比较忠实于原著,然而其销量并不理想。而张译本畅销多年,加上由同名小说改编的电视剧的热播,读者和观众甚至误以为《京华烟云》就是其本名,而张译本就是其用中文创作的原著。

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象