作者与译者之间:村上春树自回译的双重身份构建——以《背带短裤》原本、自回译本为中心  

在线阅读下载全文

作  者:朱嫣梅 

机构地区:[1]四川大学

出  处:《花溪》2024年第5期0137-0138,共2页Flower Stream

摘  要:村上春树是当代最具影响力、最有特色的日本作家之一,其作品在国际上享有盛名。然而在他的作品受到广泛关注的同时,人们也时常忽略他的译者身份。毋庸置疑,村上也是一名优秀的翻译家,他翻译了菲茨杰拉德、钱德勒等美国现当代作家的作品,如《了不起的盖茨比》《漫长的告别》等。在村上丰富的翻译实践中,曾出现过一个特殊的现象。1985年村上的短篇小说《背带短裤》问世,随后经阿尔弗雷德·伯恩鲍姆翻译成英文在美国出版,2008年村上又基于英译版将这部作品回译成日语。日本学者佐藤美西把村上对《背带短裤》的翻译尝试称为“自回译”。

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象