检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华南农业大学外国语学院
出 处:《武汉广播影视》2024年第7期0060-0062,共3页
基 金:华南农业大学2023年度教育教学改革与研究项目“多模态话语分析理论下《跨文化交际》课程中中国文化对外传播路径研究”(项目编号:JG2023060)的研究成果。
摘 要:随着电影产业的蓬勃发展,各国纷纷将电影视为文化和价值观传播的核心媒介之一。因此,电影名称翻译的精准性愈发重要。但由于目前翻译界缺乏针对电影领域的特定翻译理论,导致翻译问题频发,削弱了电影所承载的文化、社会、商业和教育等多重价值。本文运用胡庚申教授提出的生态翻译学中的“三维”转换理论对现有电影译名进行评析,指出问题并提出改进策略。本文旨在为未来的电影名称翻译提供借鉴,帮助译员更全面地考虑电影的各类价值,进而推动中国电影产业的国际化进程,同时加强中外电影文化的交流互鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.147.142