检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈梦晓
机构地区:[1]河南警察学院
出 处:《雨露风》2024年第8期0076-0078,共3页
摘 要:贾平凹,中国当代文坛的杰出代表,陕籍作家领军人物,本土文学外译研究领域的重要人物。1991年,他的首部长篇小说《浮躁》问世,随后由美国汉学家葛浩文(Goldblatt Howard)译为英文。自此以后,该英译本的翻译策略一直是国内学术界关注的热点。在《浮躁》这部小说中,贾平凹巧妙地运用了大量的前景化语言,生动描绘了家乡陕西的乡村文化,成为其乡土文学特色的重要标志。文章借鉴利奇提出的八种语言偏离定义,重点从方言偏离、词汇偏离和历史时期偏离这三种突出的前景化特征出发,深入剖析译者葛浩文在翻译前景化语言时所采用的翻译策略。期望通过本研究,能够总结出一些规律性的认识,为前景化在文学翻译研究中的影响提供更多的实证支持,更好地助力中国文学“走出去”。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49