贾平凹《浮躁》中前景化语言的英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:陈梦晓 

机构地区:[1]河南警察学院

出  处:《雨露风》2024年第8期0076-0078,共3页

摘  要:贾平凹,中国当代文坛的杰出代表,陕籍作家领军人物,本土文学外译研究领域的重要人物。1991年,他的首部长篇小说《浮躁》问世,随后由美国汉学家葛浩文(Goldblatt Howard)译为英文。自此以后,该英译本的翻译策略一直是国内学术界关注的热点。在《浮躁》这部小说中,贾平凹巧妙地运用了大量的前景化语言,生动描绘了家乡陕西的乡村文化,成为其乡土文学特色的重要标志。文章借鉴利奇提出的八种语言偏离定义,重点从方言偏离、词汇偏离和历史时期偏离这三种突出的前景化特征出发,深入剖析译者葛浩文在翻译前景化语言时所采用的翻译策略。期望通过本研究,能够总结出一些规律性的认识,为前景化在文学翻译研究中的影响提供更多的实证支持,更好地助力中国文学“走出去”。

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象