检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王培勤
机构地区:[1]北京经济技术职业学院
出 处:《海外文摘》2024年第8期0119-0121,共3页Overseas Digest
摘 要:阿瑟·韦利对《诗经》的翻译很特别,在20世纪他出版了1937年版和1996年版两个版本的《诗经》(The book of songs),皆是对《诗经》的翻译。他的翻译经常结合英语诗歌形式反映《诗经》的结构和韵律,比如他使用自由诗歌来展现《诗经》中的节奏。他擅长捕捉《诗经》的情感和主题,特别对情歌进行创造性参与,这来自他对源文本的微妙理解。其《诗经》情歌翻译通俗易懂又吸引人,同时不牺牲对原文的忠实呈现。其《诗经》翻译对中国文学研究和翻译研究领域做出了重要贡献,是理解《诗经》丰富而持久的遗产。本文旨在探讨阿瑟·韦利翻译《诗经》在情歌翻译方面的特色与成就。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15