关于阿瑟·韦利《诗经》情歌翻译的思考  

在线阅读下载全文

作  者:王培勤 

机构地区:[1]北京经济技术职业学院

出  处:《海外文摘》2024年第8期0119-0121,共3页Overseas Digest

摘  要:阿瑟·韦利对《诗经》的翻译很特别,在20世纪他出版了1937年版和1996年版两个版本的《诗经》(The book of songs),皆是对《诗经》的翻译。他的翻译经常结合英语诗歌形式反映《诗经》的结构和韵律,比如他使用自由诗歌来展现《诗经》中的节奏。他擅长捕捉《诗经》的情感和主题,特别对情歌进行创造性参与,这来自他对源文本的微妙理解。其《诗经》情歌翻译通俗易懂又吸引人,同时不牺牲对原文的忠实呈现。其《诗经》翻译对中国文学研究和翻译研究领域做出了重要贡献,是理解《诗经》丰富而持久的遗产。本文旨在探讨阿瑟·韦利翻译《诗经》在情歌翻译方面的特色与成就。

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象