检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钱晗颖[1]
机构地区:[1]江苏理工学院
出 处:《环球慈善》2024年第12期0061-0063,共3页
基 金:江苏高校哲学社会科学研究项目“认同视阈下的政治话语翻译:大国形象和国家意识”(2019SJA1078)的阶段性成果。
摘 要:外交话语翻译不是简单地把一种语言转换成另外一种语言,而是一种跨文化的建构和认同。文化认同的实 质与核心就是共同体共享的意义或价值体系。中华文化的核心是基于国学的“和”文化,外交话语翻译中应运用与时俱 进的“和”文化理念,讲述中国故事、传播“和合”智慧,为维护世界持久和平贡献新智慧。本文以中国特色大国外交 话语的核心术语“和而不同”、 “中国梦”和“人类命运共同体”为个案研究对象,研究如何在外交翻译中实现文化 认同,让世界及时听到中国的官方声音,建构中国良好国家形象。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43