基于非文学文本翻译中的明晰化研究  

在线阅读下载全文

作  者:杜瑞琪 

机构地区:[1]吉林化工学院外国语学院

出  处:《杂文月刊(下半月)》2024年第7期0120-0122,共3页

摘  要:明晰化又称为“显化”。这一 概念提出之后,明晰化的存在得 以证明,并且被广泛应用于不同 文本类型(包括文学类文本以及 非文学类文本)的翻译实践过程 当中。李长栓认为,非文学翻译首 先要遵循准确、客观、通俗的原 则。由于所分析的文本是一篇石 油化工类文本,专业性很强,源文 本中有很多模棱两可的表述和复 杂的句子。为了避免翻译实践中 的失误,译者往往拘泥于原文,逐 字逐句仔细翻译,这就不可避免 地导致译文中出现翻译腔,一些 隐藏在原文中的信息表达不清 楚。经过反思,笔者认为要提高译 文的质量和可读性,可以从词句 篇三个方面进行显化处理。

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象