生态翻译学视角下译者主体性对文化负载词翻译的适应与选择——对比《黑神话:悟空》英译本和文心一言译本  

在线阅读下载全文

作  者:何欢 

机构地区:[1]喀什大学人文学院

出  处:《雨露风》2024年第12期00089-00091,共3页

摘  要:习近平总书记在党的二十大报告中指出:“坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”在此背景下,游戏作为一种媒介,对文化的传播具有广泛性和直接性。2024年,游戏《黑神话:悟空》一经推出便成为焦点。作为中国首款高成本、高体量、高质量的游戏,它以中国古代名著之一的《西游记》为故事背景,并成功在多个国家上线。其英文版本对文化负载词翻译处理得既优美又忠实于原文,多处采用创译和意译的翻译方法,无不彰显文化自信。

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象