检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张芙鸣[1]
机构地区:[1]复旦大学中文系,上海200433
出 处:《复旦学报(社会科学版)》2011年第4期135-140,共6页Fudan Journal(Social Sciences)
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目"现代主义在中国当代文学发展中的困境研究"(项目批准号:09YJA751010);上海市重点学科项目(项目批准号:B104)的阶段性成果
摘 要:在20世纪初的文化再造中,体现语言之关联的翻译活动具有破旧立新的关键性作用。在这一过程中,新文学作家和译者并不单纯以"拿来主义"的热情被动接受西方文学经典,而是本着"为我所用"的功利心态对西方名著进行挑选和功能转换,甚至是有意地误读或歪曲,其目的是建构既与世界文学相融合又与其保持一定距离的具有本土现代色彩的审美叙述。In the cultural renaissance of the early Twentieth Century,the translation had a key strength in that it brought in the new.In the process,the writers and translators of new literature did not passively accept the 'ism' of the Western literary classics.Instead,they made selection and functional transform,even intentional misreading or distortion of the masterpieces with the utilitarian purpose of 'for us.' They aimed to construct a local aesthetic narrative of modern features which both integrated with the world literature and kept a distance with it.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222