法律合同的语体特征及翻译原则  被引量:1

The Stylistics Features and Translation Principles of Legal Contract

在线阅读下载全文

作  者:陈艳芳[1] 

机构地区:[1]黑龙江省政法管理干部学院,哈尔滨150080

出  处:《黑龙江省政法管理干部学院学报》2011年第1期152-154,共3页Journal of Heilongjiang Administrative Cadre College of Politics and Law

基  金:高等教育科学研究"十一五"规划课题(115C-1014)

摘  要:法律合同具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨。因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及相关方面的专业知识,而且在进行法律合同翻译的时候,应该遵循相应的翻译原则,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。The legal contract has oneself unique stylistics features,it requests that not only the expression is accurate,but also the structure is rigorous.Therefore,the translators are requested to have the high language tutelage as well as specialized knowledge,and when the legal contracts are translated,the translators should follow the corresponding translation principles,should have the rigorous work manner,and guarantee the accuracy of the contract language,rigor and the standard.

关 键 词:法律合同 语体特征 文化对等性 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象