从葛底斯堡到中国:林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:丁大刚[1] 庞彦杰 

机构地区:[1]上海师范大学外国语学院,上海徐汇200234 [2]华北水电水利学院外国语学院,河南郑州450011

出  处:《云南财经大学学报(社会科学版)》2011年第3期147-149,共3页Yunan Finance & Economics University Journal of Economics & Management

基  金:河南省社科项目"商标词翻译中文化意向的移植研究"(SKL-2009-1439);上海师范大学文科项目(DWQ864)

摘  要:翻译的过程主要就是一个理解和表达的过程。理解就是解读原文,穷尽原文之意旨;表达就是用通顺的译文传达原文之旨,即严复所说的"达旨"。通过解读林肯《葛底斯堡演说》的思想内涵和语言艺术特色,对比分析国内出现的几个译本,从而明确翻译政治演说之类的文献应以传达演说者的思想观念和政治目的为根本,译文的选词用字和谋篇布局要为这一根本服务。

关 键 词:林肯 葛底斯堡演说 演讲辞翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象