日本文学在新中国的翻译与传播  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:林缘[1] 

机构地区:[1]福建师范大学福清分校外语系

出  处:《长城》2010年第4期149-150,共2页The Great Wall

摘  要:建国初期,纸质文字还是最主要的传播媒介,新中国成立至1966年,这一时期在出版业界被划为创建时期,①1950年全国共有图书出版社211家,其中私营图书出版社184家。1957年底,国家调整、改组了出版机构,整合为103家(其中中央55家,地方48家)。1965年整合为87家。建国初始,百废待兴,但为数不多的出版社还是把老一辈翻译家的译作奉献给了广大读者。翻译的日本文学主要是日本近现代文学代表作家的小说、诗歌。当时出版日本文学作品的出版社主要是人民文学出版社,还有上海文艺出版社、作家出版社。人民文学出版社在1955年出版了《日本狂言选》,周启明译。影响20世纪日本文学的作家夏目漱石的作品《我是猫》最早被翻译成中文,是在1958年。当时人民文学出版社推出了两卷本的《夏目漱石选集》,第一卷中就有《我是猫》,译者是胡雪。《我是猫》借用一只猫的眼睛审视人的世界,以诙谐的笔法抨击当时社会的拜金主义,是夏目漱石的代表作,也是日本近现代经典文学作品之一。1959年还出版了《壶井荣小说选》,舒畅译。1956年作家出版社推出了野间宏的《真空地带》,萧萧译。60年代后期主要是翻译出版一些代表无产阶级革命的文学作品,如小林多喜二的作...

关 键 词:川端康成 出版社 夏目漱石 小林多喜二 芥川奖 

分 类 号:I211[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象