发展与完善我国的译学研究体系——谈建立中国翻译学  被引量:13

在线阅读下载全文

作  者:方梦之 

出  处:《外语教学》1988年第1期79-82,共4页Foreign Language Education

摘  要:我国翻译事业渊源流长,对翻译的研究也可追溯到一千七百余年之前三国支谦的《法句经序》。近代以来,翻译研究加快步伐。90年前(1898年)严复提出“信达雅”的翻译标准为译者普遍重视。随着时间的推移,人们对这一标准不断深化概念、充实内涵,提出“神似”说(傅雷)与“化镜”说(钱钟书)等等,使翻译标准(主要是文学翻译标准)更确切,更客观了。近几十年来,特别是解放后译学研究向纵深展开,讨论的课题除翻译实质和标准外,还包括双语对比,可译性与等值翻译、翻译方法与技巧、翻译与其他学科的关系等各种与翻译相关的方面,把我国的翻译研究大大向前推进了一步。解放初期董秋斯同志已提出建立中国翻译学的问题。(见董秋斯“

关 键 词:翻译标准 翻译研究 翻译理论 方法与技巧 等值翻译 可译性 翻译事业 信达雅 翻译实质 科技翻译 

分 类 号:H3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象