检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方梦之
出 处:《外语教学》1988年第1期79-82,共4页Foreign Language Education
摘 要:我国翻译事业渊源流长,对翻译的研究也可追溯到一千七百余年之前三国支谦的《法句经序》。近代以来,翻译研究加快步伐。90年前(1898年)严复提出“信达雅”的翻译标准为译者普遍重视。随着时间的推移,人们对这一标准不断深化概念、充实内涵,提出“神似”说(傅雷)与“化镜”说(钱钟书)等等,使翻译标准(主要是文学翻译标准)更确切,更客观了。近几十年来,特别是解放后译学研究向纵深展开,讨论的课题除翻译实质和标准外,还包括双语对比,可译性与等值翻译、翻译方法与技巧、翻译与其他学科的关系等各种与翻译相关的方面,把我国的翻译研究大大向前推进了一步。解放初期董秋斯同志已提出建立中国翻译学的问题。(见董秋斯“
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46