检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王铁昆
出 处:《汉语学习》1993年第1期35-40,共6页Chinese Language Learning
摘 要:语言诸要素中,词汇是最活跃也是最具文化特质的,因此,历来探讨语言和文化的关系往往从词汇入手,而外来语(foreignism)则是这方面研究的重要素材。 外来语,又称“外来词”(alien word)“借词”(borrowing)。它是指从外民族语言中借用过来的含有音译成分的词语。如“布拉吉(借自俄语n兀aTbe)、拷贝(借自英语copy)、蒙太奇(借自法语montage)、踢踏舞(借自英语titup)、可口可乐(借自英语cocacola)”等。这类既从外民族语言中搬借来原词语的声音物质,又确切表达了原词语的意义的词属于外来语。汉语中那些完全用汉语本身的语素材料来表达外来概念、外来事物,而不借用外来语音形式的意译词,如“激光、硅谷、反思、黑马、热点、题库、代沟、帆板、快餐、数据库、黑匣子、意识流、易拉罐、信用卡、目标管理、投入产出、继续教育、终身教育”之类,没有任何音译成分,是不能看作外来语的。原封不动地使用外民族文字写出来的词语,如“CT(英语Computed Tomograpby的缩写,一种观察人体内部组织病变的电子计算机图像诊断仪)、UFO(英语词,指空中不明飞行物)、QC(英语quality control的缩写,指质量管理)、TQC(英语total quality control的缩写,指全面质量管理)”等系货真价实的外语词,也不属于外来语,自然不在本文所?
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.141.138