If “Divorce” Is Acceptable,Why Not “Marriage”?  

If "Divorce" Is Acceptable,Why Not "Marriage"?

在线阅读下载全文

作  者:陈忠诚 

出  处:《中国翻译》1981年第5期32-34,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:首先得请读者诸君恕罪:明明用汉语行文,却又按上个英语标题,岂非不伦不类?这实在是不得已而为之。因为,"marriage"的本义和转义尚能用同一个词即"结合"译成汉语;而英语"divorce"这个词的本(转?)义(离婚)和转(本?)义(脱离),却无法用区区的秃笔以同一个词译出了。本文的中心议题原是:既然可以用"divorce"译"脱离"(如"三脱离"之被译作"three divorces")。

关 键 词:英语 汉语 中心议题 脱离 转义 本义 离婚 标题 表达法 三结合 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象