检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏惠君[1]
机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003
出 处:《南昌教育学院学报》2012年第5期182-183,共2页Journal of Nanchang College of Education
摘 要:毛泽东诗词中的意象多以动态为著,意象中蕴含着诗人丰富的情思。在英译过程中,应着眼于动态意象,参透其含义,挖掘其意蕴,强化其效果。在遣词造句上,应着重体现力度和动感以求"信达雅"。文章首先分析了"信达雅"作为毛诗英译的理据,进而对动态意象英译比较进行了相应分析。Image in Mao Ze-dong’s poem is more dynamic,contains rich thought.In the translation process,we should focus on the dynamic image,understand its meaning,excavate the implication,strengthen its effect.On the diction and sentence making,we should emphasize the strength and dynamic to achieve 'Xindaya'.The article has first analyzed the' XindaYa' as theory of Mao Ze-dong’s poem,then comparatively analyzes the dynamic image translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.132.48