于动态中寓情思——试论毛诗动态意象英译中的“信达雅”  

On emotion in dynamic——"Xindaya" in dynamic image English translation on Mao Ze-dong's poem

在线阅读下载全文

作  者:夏惠君[1] 

机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003

出  处:《南昌教育学院学报》2012年第5期182-183,共2页Journal of Nanchang College of Education

摘  要:毛泽东诗词中的意象多以动态为著,意象中蕴含着诗人丰富的情思。在英译过程中,应着眼于动态意象,参透其含义,挖掘其意蕴,强化其效果。在遣词造句上,应着重体现力度和动感以求"信达雅"。文章首先分析了"信达雅"作为毛诗英译的理据,进而对动态意象英译比较进行了相应分析。Image in Mao Ze-dong’s poem is more dynamic,contains rich thought.In the translation process,we should focus on the dynamic image,understand its meaning,excavate the implication,strengthen its effect.On the diction and sentence making,we should emphasize the strength and dynamic to achieve 'Xindaya'.The article has first analyzed the' XindaYa' as theory of Mao Ze-dong’s poem,then comparatively analyzes the dynamic image translation.

关 键 词:毛泽东诗词 动态意象 “信达雅” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象