林语堂《浮生六记》的翻译风格  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:陈伟[1] 

机构地区:[1]郑州大学外语学院,河南郑州450001

出  处:《安徽文学(下半月)》2009年第8期133-134,共2页

摘  要:《浮生六记》是清朝文学爱好者沈复的自传。全书共有六卷,分别为《闺房记乐》,《闲情记趣》,《坎坷记愁》,《浪游记快》,《中山记历》和《养生记道》。翻译家林语堂翻译了六卷中的前四卷。通过前四卷的标题即可看出作者在不同章节叙述的侧重点不同,这也决定了各个章节在文体风格上的差异性。林语堂在翻译这四卷的时候,充分抓住了沈复在不同时期的心理和精神状态,用异国的语言将原文的神韵传达的淋漓尽致。"乐"即是"其乐无穷","趣"即是"妙趣横生","愁"自是"一筹莫展","快"自然是"大快人心"。本论文将在刘宓庆提出的"翻译风格论"的指导下,通过大量列举译本中的经典译例,说明林语堂的译文是如何真实再现原文的风格的。有时,表面的"背离"是为了深层次的"服从",形式上的一致有时并不能从深层意义上反映原作者的意图。"形似"和"神似"的取舍很大程度上决定于译者对原文风格的分析。

关 键 词:风格 林语堂 《浮生六记》沈复 陈芸 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象