检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓天红[1]
机构地区:[1]哈尔滨师范大学历史系
出 处:《满语研究》1991年第1期132-135,共4页Manchu Studies
摘 要:翻阅清代的史书和清人笔记、私人著述等,时常看到有一些清代国家机关衙署名称,职官名称及封号、赐号、地名、部族名称等俱系满语称谓,而这些名称的满语称谓又皆用汉字标注其音。如“阿卜凯福灵阿”一词为清太祖高皇帝努尔哈赤之年号,汉义为“天命”。“阿卜凯”,满文写作 abkai①,汉义为“天的”;福灵阿”,满文写作 fulingga,汉义为“有大福量者”、“天命的”。用“阿卜凯福灵阿”,这六个汉字标注了两个满语词汇的音。我们把这样的问题称作“满名汉字音译问题”。对这一问题的研究,曾引起许多专家、学者的极大关注和浓厚的兴趣,仅著作就有聂崇歧的《满官汉释》、赵振纪的《清史国语解》、郑天挺的《清史语解》等。但最好的版本要属1990年5月由上海古籍出版社出版的《清史满语辞典》。
关 键 词:阿卜 赐号 上海古籍出版社 天挺 内三院 墨尔根 通政使 城守尉 满汉 副都统
分 类 号:H221[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13