再谈文学翻译中的风格传译——析《永别了,武器》的两个中译本  

On style translation in literature translation——Analysis of two Chinese versions of " A Farewell to Arms "

在线阅读下载全文

作  者:孙飞飞[1,2] 

机构地区:[1]厦门大学外文学院,福建厦门361005 [2]龙岩学院外国语学院,福建龙岩364012

出  处:《佳木斯教育学院学报》2013年第1期242-243,共2页Journal of Jiamusi Education Institute

摘  要:风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》的两个中译本进行案例研究,探讨了文体风格有限度的可译性及风格传译的一般方法。Style is the soul of literary works and the unity of language forms and its contents on the highest level. The conveyance of style is an indispensable part of the whole translation procedure In this thesis, the author reaffirms partial translatability of literature style, provides some commonly-used methods of the transference of style and makes a case study on two Chinese versions of A Farewell to Arms

关 键 词:文体风格 可译性 文体标记 《永别了 武器》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象