检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙飞飞[1,2]
机构地区:[1]厦门大学外文学院,福建厦门361005 [2]龙岩学院外国语学院,福建龙岩364012
出 处:《佳木斯教育学院学报》2013年第1期242-243,共2页Journal of Jiamusi Education Institute
摘 要:风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》的两个中译本进行案例研究,探讨了文体风格有限度的可译性及风格传译的一般方法。Style is the soul of literary works and the unity of language forms and its contents on the highest level. The conveyance of style is an indispensable part of the whole translation procedure In this thesis, the author reaffirms partial translatability of literature style, provides some commonly-used methods of the transference of style and makes a case study on two Chinese versions of A Farewell to Arms
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13