英汉低调陈述修辞比较  被引量:5

A Comparative Study of Understatement in English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:鞠红[1] 

机构地区:[1]安徽大学大学英语教学部,合肥230022

出  处:《外语与外语教学》2000年第4期62-64,F003,共4页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:本文先以英汉语言构造上的形合与意合的对立为观照,比较了英汉低调陈述构成方法上的差异;其次,描述了英汉低调陈述的五大修辞特色;含蓄性、委婉性、幽默性、讽刺性和礼貌性;最后,作者通过对英汉修辞和美学起源的解读,剖析了汉语修辞美学“重领悟,讲含蓄”的思想方法,从而,论证了汉语低调陈述修辞的历史更源远流长。With enlightenment drawn from the differences between the linguistic structures, this paper compares English understatement with Chinese understatement in their ways of formation. Then it describes their five rhetorical functions:implicit, tactful,humorous, satirical, courteous.From the perspectives of origins of rhetoric and aesthetics, the paper argues for the longer history of Chinese understatement than that of English understatement.

关 键 词:构成方法 修辞特色 起源 

分 类 号:H05[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象