香港财经翻译:长句的破立  被引量:11

English-Chinese Translation of Complicated Sentences in Financial Works

在线阅读下载全文

作  者:范志伟 

机构地区:[1]尧舜语言服务有限公司

出  处:《中国翻译》2004年第5期78-81,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:随着中国金融业发展日趋成熟,香港在协助内地企业上市集资方面发挥的作用日显重要。影响所及,财经翻译市场近年来显得异常活跃。本文旨在论述财经翻译文件常见长句的处理方法,建议以拆解(破)和重组(立)两个步骤,力求摆脱英语原文的枷锁,使汉语译文更易于阅读。Rapid development of Chinese financial industry has given rise to translation of financial works in Hong Kong. This paper explores how complicated English sentences in financial works can be adequately translated into Chinese. It aims to provide a workable model.

关 键 词:财经翻译 拆解 重组 认股权证 赔偿保证契据 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象