香港书面汉语句法变异:粤语的移用、文言的保留及其他  被引量:23

Hong Kong Written Chinese: Residues of Classic Chinese, Transfer of Cantonese and Others

在线阅读下载全文

作  者:石定栩[1] 王灿龙[2] 朱志瑜[1] 

机构地区:[1]香港理工大学中文及双语学系 [2]中国社会科学院语言研究所,北京100732

出  处:《语言文字应用》2002年第3期23-32,共10页Applied Linguistics

基  金:香港理工大学资助 (项目G .72 .37.YC88)

摘  要:香港的书面汉语有许多自己的特点 ,形成了现代汉语的一种地域变体。通过分析香港报纸的用语 ,可以找出影响香港书面汉语发展的主要因素。除了英语的影响之外 ,香港书面汉语的变异可以归纳为三类 :粤语的移用 ,文言的沉淀 ,以及与粤方言和文言都不甚相关的特殊变异。本文对这三种变异进行了详尽的逐一分析。Hong Kong written Chinese has been following an evolution path different from that of Standard Chinese since the two were virtually separated by the political turmoil of the sixties, and has become a regional variety of the latter. Apart from the obvious influence from English, three major factors can be identified as influencing the evolution of Hong Kong written Chinese: 1)transfer of Cantonese features; 2)residues from Classic Chinese; and, 3)innovations of its own. The analysis in this paper is based on data collected from four major newspapers in Hong Kong.

关 键 词:现代汉语 粤语 文言 句法 粤方言 地域变体 语句 英语 用语 变异 

分 类 号:H178[语言文字—汉语] H146

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象