检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江帆[1]
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院英语系,湖北武汉430079
出 处:《中国翻译》2001年第4期45-48,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:本文先以钱钟书对“化境”的简单诠释为基础,从“化”字出发,将“化”分为熔解、提炼、重铸三个层次,力图进一步阐释“化境”的内涵,将其具体化,系统化。然后以杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》作为典型范例,评析其翻译手法及翻译成就,着重分析其熔解原文,深入理解;提炼精华,领悟妙处;重铸译文,再现原作丰姿的过程,从而印证前文对于“化境”的阐释。本文旨在促进“化境”这一标准在翻译批评中的具体运用。A theoreticalexplorationof QianZhongshu's notionof'sublimation'(huajing),thispaperseeksto bring out the fullimplicationsof'sublimation'by examiningit in a systematicmannerand showinghow it can be achievedinthreesteps:dissolving,distillingandreshaping.TakingYangHsien-yiandGladysYang's Englishversion of Lu Xun's essay'Snow'as a typicalexampleof a translationthathasreachedthestateof'sublimation',theau-thoranalyzesthetechniquesusedby thetranslatorsandtheirachievementsin termsof thewaystheydissolve,distill andreshapetheoriginaltext.Theaimof thepaperis to promotetheapplicationof thisnotionof'sublimation'in translationcriticisms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249