“化境”的再阐释——评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》  被引量:16

A Reinterpretation of the Notion of Sublimation(huajing) ——Some Comments on Yang Hsien-yi and Gladys Yang's English Version of Lu Xun's Essay"Snow

在线阅读下载全文

作  者:江帆[1] 

机构地区:[1]华中师范大学外国语学院英语系,湖北武汉430079

出  处:《中国翻译》2001年第4期45-48,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:本文先以钱钟书对“化境”的简单诠释为基础,从“化”字出发,将“化”分为熔解、提炼、重铸三个层次,力图进一步阐释“化境”的内涵,将其具体化,系统化。然后以杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》作为典型范例,评析其翻译手法及翻译成就,着重分析其熔解原文,深入理解;提炼精华,领悟妙处;重铸译文,再现原作丰姿的过程,从而印证前文对于“化境”的阐释。本文旨在促进“化境”这一标准在翻译批评中的具体运用。A theoreticalexplorationof QianZhongshu's notionof'sublimation'(huajing),thispaperseeksto bring out the fullimplicationsof'sublimation'by examiningit in a systematicmannerand showinghow it can be achievedinthreesteps:dissolving,distillingandreshaping.TakingYangHsien-yiandGladysYang's Englishversion of Lu Xun's essay'Snow'as a typicalexampleof a translationthathasreachedthestateof'sublimation',theau-thoranalyzesthetechniquesusedby thetranslatorsandtheirachievementsin termsof thewaystheydissolve,distill andreshapetheoriginaltext.Theaimof thepaperis to promotetheapplicationof thisnotionof'sublimation'in translationcriticisms.

关 键 词:化境  熔解 提炼 重铸 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象