谈谈“转类形容词”英汉之间通与碍  

On Smooth and Hinder in Transferred Epithet between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:张达仁[1] 

机构地区:[1]漳州职业技术学院外经系,福建漳州363000

出  处:《宜宾学院学报》2005年第2期89-91,共3页Journal of Yibin University

摘  要:所谓英语中的“转类形容词”实际上就是英语修辞学中的“移就”修饰格。与之相对的汉语修饰格称为“转借”。在翻译应用中 ,由于它们有其共同点 ,许多词语是可以按字面来翻译的 ,从而保持语言的修辞效果与特点。但英语与汉语之间在寓意、习惯等等各方面的表达方式上存在着大量的“不通”之处。这一方面若是运用直译的手法 ,便会产生词不达意 ,迷惑不解甚至误解的后果。本文就此现象稍作一定的分析。In English,the Transferred Epithet is one type of figures of speech of rhetoric. In Chinese ,this figure of speech is called, “zhuan jie”.When the two languages are translated from each other, for their same characters,they can be literally translated,so that they can maitain the rhetori effect and characteristic.But there are lots of difference between the two languages,such as the implied meanings and accutoms.If the way of word-to -word tanslation is adopted,sometimes it will make the words fail to convey the idea,even cause puzzle and misunderstanding.

关 键 词:转类形容词(移就) 转借 修辞 通与碍 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象