检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:廖礼平[1]
机构地区:[1]江苏省行政学院基础学教研部,江苏南京210004
出 处:《语言研究》2005年第2期66-71,共6页Studies in Language and Linguistics
基 金:国家社会科学基金项目"当代我国新闻传媒外来语的规范问题研究"(03BXW007)
摘 要:近代汉语西源外来语具有翻译方法多样化、行业用语个性化、一词多译普遍化的主要特点。近代汉语西源外来语的发展、消亡具有一定的规律:意译词的生命力强于音译词、双音节词生命力强于多音节词,符合大众阅读习惯的音译词取代其他的音译词、表意准确的意译词取代表意模糊的意译词、能产性强的词其生命力也强。这些规律为当代外来语的吸收提供借鉴。Lots of modern Chinese document materials show that foreign words of western origin in modern Chinese are characterized by variety of translation, individualized professional terms and various versions for one word. Actually It has specific laws of development and extinction: words of free translation live longer than that of transliteration; disyllabic words live longer than polysyllabic words; words of transliteration which meet public reading habit take place of other ones; words of free translation with correct meanings replace those with vague meanings; productive words also live longer. All of these help with the assimilation of modern foreign words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.252.197