汉译“通名”统一规范化的原则及意义——以壮傣语支语言为例  被引量:2

The Principle and Significance of Unified Standardization of Han-translated General Names ——A case study of Zhuang-Dai group

在线阅读下载全文

作  者:戴红亮[1] 

机构地区:[1]教育部语言文字应用研究所,北京100010

出  处:《语言文字应用》2005年第2期22-28,共7页Applied Linguistics

摘  要:针对少数民族语地名通名汉译混乱的现象,文章以壮傣语支地名通名为例,提出语音对应原则、统一汉字原则、层次原则、通专名分译原则和避免成词原则,以期从更高层次上规范少数民族语地名。在此基础上,文章还阐述了统一规范的意义和价值。Some non-standardized phenomena on han-translated general names often occur.The paper taking the languages of Zhuang-Dai group for example, puts forward five principles as follows: pronunciation corresponding;unifying Chinese characters; rank order; translating the general names and specialized names separately; avoiding integrated word. It is hoped to standardize the place names of national minority from higher level. On the basis of this,the paper also elaborate the significance and value of unified standardization.

关 键 词:语音对应 统一汉字 层次 通专名分译 避免成词 

分 类 号:H102[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象