检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗敏[1]
出 处:《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2005年第4期56-59,共4页Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
摘 要:翻译中的词汇对等现象,仍然是一个值得思考的问题。有这么一组对等公式:王さん=老王,Mr.Wang=王先生,王さん=Mr.Wang,那么汉语中的老王=王先生吗?笔者对这几个词分别进行了考证,运用"等效原则"加以分析,指明机械翻译的弊端,并认为注重语境和文化因素在追求等效翻译中意义重大。The paper is aimed at lexical equivalent in translation. There is a group of formulae in some people's 王ㄜん in Japanese equals to 老王in Chinese, Mr.Wang in English equals to 王先生in Chinese and 王さん equals to Mr. Wang. However, by this logic, dose 老王equal to 王先生in Chinese? The writer investigates these words respectively and makes some analysis of them with the help of Equivalent Effect Principles, then points out the disadvantages of mechanical correspondence in translation. The writer comes to realize that context and culture are Key factors for pursuing equivalent effect in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28