由一个日译汉词语带来的对英译汉的思考  

The enlightenment on English-Chinese translation brought by the translation of a Japanese word into Chinese

在线阅读下载全文

作  者:罗敏[1] 

机构地区:[1]湖北师范学院公共课部,湖北黄石435002

出  处:《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2005年第4期56-59,共4页Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)

摘  要:翻译中的词汇对等现象,仍然是一个值得思考的问题。有这么一组对等公式:王さん=老王,Mr.Wang=王先生,王さん=Mr.Wang,那么汉语中的老王=王先生吗?笔者对这几个词分别进行了考证,运用"等效原则"加以分析,指明机械翻译的弊端,并认为注重语境和文化因素在追求等效翻译中意义重大。The paper is aimed at lexical equivalent in translation. There is a group of formulae in some people's 王ㄜん in Japanese equals to 老王in Chinese, Mr.Wang in English equals to 王先生in Chinese and 王さん equals to Mr. Wang. However, by this logic, dose 老王equal to 王先生in Chinese? The writer investigates these words respectively and makes some analysis of them with the help of Equivalent Effect Principles, then points out the disadvantages of mechanical correspondence in translation. The writer comes to realize that context and culture are Key factors for pursuing equivalent effect in translation.

关 键 词:对等 等效原则 语境 文化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象