从关联理论看“狼”与“wolf”的英译——《浮躁》英译本个案研究  被引量:7

Relevance Theory and Translation: A comparative study of Turbulence with its original Chinese version Fuzao

在线阅读下载全文

作  者:赵荣[1] 班荣学[1] 

机构地区:[1]西北大学外国语学院,陕西西安710069

出  处:《西北大学学报(哲学社会科学版)》2005年第5期97-100,共4页Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:陕西省教育厅专项科研计划项目(05JK093)

摘  要:基于关联翻译理论综合推理模式框架下的关联体现层次对应和关联度大小对应的最佳关联原则,从文化内涵、本义或短路会话隐含的翻译效度出发,对比分析了中文小说《浮躁》与其英译本Turbulence中“狼”与“wolf”、非“wolf”译文的翻译策略和交际效度,论证了关联翻译理论对翻译实践和翻译批评的解释力。Based on the models for translation in the relevance framework of Relevance Theory, this paper, starting from a comparative study of the Chinese phrase “rou lan” with its equivalent “meat hounds” in English, analyzes the original cultural images of the Chinese word “lang” and the English word “wolf” and exemplifies that the application of Relevance Theory, namely the interpretative ability of the equivalence on the relevance-presenting levels and preservation of the degree of relevance to Chinese-English Translation, would be a new trail for theoretical translation studies, translating and translation criticism.

关 键 词:关联理论 综合推理模式 关联度 最佳关联 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象