检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李金学[1] 孙树椿[1] 刘秀芹[1] 蔡静怡[1] 谢纳尔[2]
机构地区:[1]中国中医研究院骨伤科研究所,北京100700 [2]加拿大魁北克大学
出 处:《中国骨伤》2005年第10期632-635,共4页China Journal of Orthopaedics and Traumatology
基 金:中国中医研究院苗圃工程资助(编号:中研1999-017)
摘 要:目的探讨中医正骨推拿手法名称标准化英译的原则和方法。方法采用人工、计算机检索等对国内外主要中医正骨推拿著作、杂志和医学词典中涉及中医正骨推拿手法的名称、种类、数量和英文翻译等进行了统计、分析和对比。结果共检出手法228种,其中出现频度最高的手法36种。单种手法翻译最多的不足10次,具有英文翻译的手法名称达40种,国外手法30多种。在对中外手法名称、操作和英文译名进行对比分析的基础上,拟定了中医正骨推拿基本手法名称英译原则及方法(讨论稿),对30种基本手法名称进行了标准化英译的尝试。结论中医正骨推拿手法分类细,流派多,使手法的名称大量增加,且英译名少而又缺乏规范,有必要尽快开展中医正骨推拿手法名词的分类、命名等的规范化工作。Objective: To study the principles and methods of standard English translation of Chinese manipulation nomenclature. Methods:The names, denomination, quantities and English translation of Chinese manipulation nomenclature in the representative Chinese orthopaedic books, journals, dictionaries and databanks were detected manually or with the help of computer and the results were analyzed. Results:Totally 228 techniques were detected, of them, 36 techniques were most frequently used and 40 techniques were of English translation. Based on the comparative analysis on the names, performance and English translation of domestic and foreign manipulations in the previous studies, the translation principles and methods of Chinese manipulation nomenclature were suggested and 30 basic techniques were translated accordingly. Conclusion: The techniques and academic schools of Chinese manipulative therapy have greatly increased recently and their English translation is short of and disordered. Standardize the classification and nomenclature of Chinese manipulative techniques is an essential task to be carried out as soon as possible.
分 类 号:R274.91[医药卫生—中西医结合] R448[医药卫生—中医骨伤科学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117