浅谈英汉翻译中的形象修辞  

The Techniques of E-C Translation on Rhetoric Images

在线阅读下载全文

作  者:王刚[1] 马国友[2] 

机构地区:[1]安康师范专科学校英语系,陕西安康725000 [2]西安外语学院高职学院,陕西西安726100

出  处:《安康师专学报》2005年第6期46-49,共4页Journal of Ankang Teachers College

摘  要:本文从语义学的角度,就英汉翻译实践中较难处理的形象修辞,探讨了在英语中常见的几种修辞类型,主张应根据其语域和所处语义环境,着重其指称意义,掌握其言外之义,从而达到“神似”并兼顾“形似”,而不应局限于修辞形象语言形式本身,并且提出了多种具体应对形象修辞的翻译处理方法。We maintain that, in terms of the translation of metaphoric images, more priorities ought to be given to the connotation of the images than to the denotation on the basis of semantic features, while enlisting some of the solutions to the different types of rhetoric images.

关 键 词:语义 形象 修辞 

分 类 号:H315.5[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象