检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《语言文字应用》2005年第4期37-44,共8页Applied Linguistics
摘 要:本文对香港社区的英文词语夹用情况进行了考察,发现这不是什么“中英夹杂”,也不是“双语现象”,而是中文句子里夹用英文,实际上主要是外来词语的原形借用现象。它们一旦进入中文句子,就自然获得了中文(汉语)的一系列语法特点,遵循的是汉语的结构规则。文章还分析了产生这种语言现象的主客观原因,指出应该具体问题具体分析,区别不同的范围、不同的对象;并运用动态、发展的眼光来加强调查、追踪和研究。The article analyzes the conditions of Chinese mixed up with English words in the community of Hong Kong. We find this phenomenon is not “mixed language with Chinese and English”, nor “the bilingualism”, but Chinese sentences are interspersed with English. In fact it is that loanwords from English are used directly in Chinese. As soon as they come into the Chinese sentence, they gain the series of Chinese's characteristics naturally, and what they conform to is the structural rules of Chinese grammar. Analyzing the subjective reasons and objective reasons of this phenomenon, the paper claims that we should make a concrete analysis of concrete conditions, and differentiate among the different scope and objects.Moreover, we should intensify our investigation, pursuit and research from dynamic and developmental perspective.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.124