检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王卓[1]
出 处:《解放军外国语学院学报》2006年第2期90-94,共5页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:山东省社会科学规划重点项目(03BYZ04)
摘 要:在梅利尔的诗歌创作生涯中,他几乎从来也没有放弃传统诗歌形式的严谨和精致,在喧嚣的后现代美国诗坛上不露声色地保持着优雅的传统姿态。然而传统的诗歌阅读方式却完全不适合梅利尔那看似传统的诗歌,因为在他传统的形式下掩藏着太多让人意想不到的指涉和语言碎片。梅利尔的代表作之一《迷失在翻译中》就是一首在语言的碎片中彰显后现代诗歌互文性特征的杰作。James Merrill never gave up the elegance of traditional poetry in his creative career. He held a life-long traditional formal stance in the era of artistic revolutions and innovations. However, traditional style of reading is completely unfit for his deceptively traditional poems, since beneath the traditional forms, there are so many unpredictable references and language fragments. Lost in Translation, one of his representative works, is a poem that illustrates the postmodem intertextuality via language fragments.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200