从汉字源头看解构主义翻译理论  

A Discussion on Deconstructive Translation Theory from the Perspective of the Nature of Chinese Characters

在线阅读下载全文

作  者:张传彪[1] 

机构地区:[1]漳州师范学院外语系,福建漳州363000

出  处:《四川外语学院学报》2006年第4期103-108,共6页Journal of Sichuan International Studies University

基  金:福建省教育厅社科研究项目A类课题阶段性成果(JA05166S)

摘  要:“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。作者从表意汉字不随语音变化而变化的属性以及汉语文化的共时态特点出发,对“能指”和“延异”在西方文字及文学文本中所具有的不同意义进行对比,指出解构文学语言之无谓与解构主义翻译理论之偏颇。Differance and signifier are two key concepts frequently used by deconstructivists in their interrogating the stability of meaning of source text and foregrounding the subjectivity of the translator. Different from alphabetic writing systems, the Chinese ideographic writing system does not alter its characters along with sound changes and the study of Chinese culture can, therefore, follow a synchronic approach. This paper makes a contrastive study of different significance of differance and signifier in the Chinese language and the European languages, pointing out that deconstructive translation theory is biased against literary language.

关 键 词:汉字 能指 延异 解构 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象