Administration与Government文化语义辨析及其翻译  被引量:2

Cultural Semantic Differences Between "Adminstration" and "Government" and Their Translations

在线阅读下载全文

作  者:胡兆云[1] 

机构地区:[1]厦门大学外文学院 福建厦门361005

出  处:《外语与外语教学》2006年第9期40-43,共4页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:本文分析了英语(尤其是美国英语)中administration与government的文化语义差异,认为administration的词义核心是“行政分芰”,将administration翻译为汉语的“政府”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government的汉译是“政府”This thesis analyzes the cultural ,semantic differences of "administration" and "government" in English(especially American English), and holds that the ,semantic core of "administration" is "a body of officials of the executive branch of agovemment". Therefore it is not appropriate to translate "admir,:istration" into "RE". The appropriate Chinese translation of "administration" is "行府 ", and the appropriate Chinese translation of "government" is "政府".

关 键 词:administration/government 行府/政府 CULTURAL CONTEXT HYPONYMY 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象