检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡兆云[1]
出 处:《外语与外语教学》2006年第9期40-43,共4页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:本文分析了英语(尤其是美国英语)中administration与government的文化语义差异,认为administration的词义核心是“行政分芰”,将administration翻译为汉语的“政府”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government的汉译是“政府”This thesis analyzes the cultural ,semantic differences of "administration" and "government" in English(especially American English), and holds that the ,semantic core of "administration" is "a body of officials of the executive branch of agovemment". Therefore it is not appropriate to translate "admir,:istration" into "RE". The appropriate Chinese translation of "administration" is "行府 ", and the appropriate Chinese translation of "government" is "政府".
关 键 词:administration/government 行府/政府 CULTURAL CONTEXT HYPONYMY
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74