检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Huimei Liu Frank Feather Wei Qian
机构地区:[1]Zhejiang University [2]Pacific-Asia Travel Association convention (Beijing, 1997) [3]Vice President of Beijing Second Institute of Foreign Languages
出 处:《US-China Foreign Language》2004年第10期17-28,66,共13页美中外语(英文版)
摘 要:This article examines the widespread misuse of English in China (called "Chinglish"), analyzes some of the main reasons why so many mistranslations occur, provides blatant examples of bad translation in the tourism industry, reviews some of the consequences of bad translation, and recommends actions to permanently correct the situation. [Note: Spelling and grammatical errors in quoted words and passages in this article are deliberate; they are as found in the original Chinglish examples.]
关 键 词:Chinglish translation tourism consequences causes solutions
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117