《牧羊人恋歌》的续写、引用和模仿  被引量:1

Adaptation, Allusion and Parody Concerning “The Passionate Shepherd to His Love”

在线阅读下载全文

作  者:王秋生[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学英语学院,北京100089

出  处:《外国文学》2007年第2期80-86,共7页Foreign Literature

摘  要:英国剧作家兼诗人马洛的《牧羊人恋歌》被公认是英国文学史上最美的抒情诗之一。该诗问世后引起了众多诗人对之进行续写、引用和模仿。16世纪,巴恩菲尔德的《深情的牧羊人》和莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》;17世纪,雷利的《美女答牧羊人》、布雷顿的《多情的牧羊人》、多恩的《诱饵》、赫里克的《致菲利斯,爱他并和他同居》和沃尔顿的《娴熟的垂钓者》;20世纪,刘易斯的《歌两首》和纳什的《共和党或民主党统治下的爱》,这些都是精彩的范例;它们在不同程度上与原作之间构成了复杂而丰富的“互文性”,而探讨它们之间的互文关系对理解和欣赏这些诗歌大有裨益。“The Passionate Shepherd to His Love” by the British playwright and poet Christopher Marlowe is generally acknowledged as one of the most beautiful lyrics in British literature. It aroused the adaptation, allusion and parody of many writers. Brilliant examples include “The Affectionate Shepherd” by Richard Barnfield and The Merry Wives of Windsor by William Shakespeare in the 16th century; “The Nymph's Reply to the Shepherd” by Sir Walter Raleigh, “The Passionate Shepherd” by Nicholas Breton, “The Baite” by John Donne, “To Phillis, To Love And Live With Him” by Robert Herrick, and The Compleat Angler by Izaak Walton in the 17th century; “Songs” by C. Day Lewis and “Love Under the Republicans (or Democrats)” by Ogden Nash in the 20th century. These works form complex and rich intertextuality with the original poem and a study of their intertextual relations is of great help to understand and appreciate these poems.

关 键 词:《牧羊人恋歌》续写 引用 模仿 互文性 误读 

分 类 号:I561[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象