检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐赛颖[1]
机构地区:[1]宁波大学,宁波315211
出 处:《浙江万里学院学报》2007年第3期63-67,共5页Journal of Zhejiang Wanli University
基 金:浙江省教育厅科研项目"基于文体学的商务英语研究"(编号:20061655)
摘 要:文章从语言学、文体学的角度对法律英语的特点进行了阐述,总结出法律英语的三个主要文体特征:准确性、模糊性及专业性,并以此企望能对经济、法律、英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士有所裨益。With the quickening process of economic globalization and after China's WTO accession, China will surely have more links with other countries in the world. Undoubtedly, there will be also more and more legal documents that need to be translated. To do well in the translation of English in law, it is crucial to understand its features. This paper, from the point of linguistics and stylistics, elaborates the features of English in law and summarizes its three major stylistic features: accuracy, vagueness and speciality, in the hope that it will be helpful to those students who major in economics, law and English and also to those people who take interest in the translation of English in law.
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.237.242