法律英语的文体特征刍议  

Stylistic Features Study on English in Law

在线阅读下载全文

作  者:徐赛颖[1] 

机构地区:[1]宁波大学,宁波315211

出  处:《浙江万里学院学报》2007年第3期63-67,共5页Journal of Zhejiang Wanli University

基  金:浙江省教育厅科研项目"基于文体学的商务英语研究"(编号:20061655)

摘  要:文章从语言学、文体学的角度对法律英语的特点进行了阐述,总结出法律英语的三个主要文体特征:准确性、模糊性及专业性,并以此企望能对经济、法律、英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士有所裨益。With the quickening process of economic globalization and after China's WTO accession, China will surely have more links with other countries in the world. Undoubtedly, there will be also more and more legal documents that need to be translated. To do well in the translation of English in law, it is crucial to understand its features. This paper, from the point of linguistics and stylistics, elaborates the features of English in law and summarizes its three major stylistic features: accuracy, vagueness and speciality, in the hope that it will be helpful to those students who major in economics, law and English and also to those people who take interest in the translation of English in law.

关 键 词:法律英语 文体特征 准确性 模糊性 专业性 

分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象