结合文学名著《简·爱》来分析英语定语从句的状语译法  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:金捷[1] 

机构地区:[1]天津外国语学院滨海外事学院英语系,中国天津300191

出  处:《科技信息》2007年第21期145-146,共2页Science & Technology Information

摘  要:英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正把握好这类定语从句的意义,必须深刻理解上下文语言环境。本文拟结合文学名著《简·爱》中的原文实例来谈一谈这种状化定语从句的理解与翻译。

关 键 词:定语从句 状语性 逻辑关系 《简·爱》 

分 类 号:Q949[生物学—植物学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象